Герцог Анжуйский ждет письмо, Гийом дю Барта остался в Париже, королева-мать хочет его арестовать, а у Жана де Броса в очередной раз срывается общение с женой — он должен объяснить Сен-Люку, зачем король Франции отправил его к королю Наварры
Дата и время: 19 февраля 1578 года, понедельник, день
Отправлено: 11.06.05 20:59. Заголовок: Поэзия эпохи
UPD: Перевод сделан Леоном за что ему огромное спасибо.
Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
> Ce mignon si frise qui sert d'homme et de femme > a votre esprit leger nouvellemement surpris, > il est votre Adonis, vous etes sa Cyprie, > il vous nomme son coeur, vous l'appelez votre ame. > Этот кучерявый любимчик, служащий и мужчиной и женшиной вашему легкому уму, вновь удивленному, является вашим Адонисом, а вы - его Кипридой, он зовет вас своим сердцем, а вы его - своей душой.
> * * *
> ... Le roi, comme l'on dit, accole, baise et leche, > de ses poupins mignons le teint frais, nuit et jour; > eux, pour avoir argent, lui pretent tour a tour > leurs fessiers rebondis, et endurent la breche ... > Король, как говорят, обнимает, целует и лижет своих свежих и румяных любимчиков ночью и днем, а они, чтобы получить денег, по очереди предлагают ему свои толстые ягодицы и терпят ущерб...
> * * * > > ... Tandis que vous branlez, sans faire sang, la pique, > et que, des voluptes, se paie votre desir > votre couronne choit, et l'on veut s'en saisir > par ruses et accords que l'etranger pratique.
> Je sais que vous direz que le grand Jupiter > ne fait rien dans le ciel que culs et cons fouter > et que pour tout cela il ne perd sa couronne > il est plus fort la-haut que vous n'etes ici > il a des fils vaillants, vous n'etes pas ainsi > votre semence choit en terre qui n'est bonne... > ...Пока вы трясете своей пикой, не поражая, и пока ваше влечение позволяет себе сладострастия, корона ваша падает, и ее хотят подобрать хитростями и сговорами, которые устраивают иноземцы.
Я знаю, вы скажете, что Юпитер на небесах только и делает, что вторгается в зады дураков, и что от всего этого он не теряет короны. Он там сильнее, чем вы здесь, у него стоящие возможности, а у вас - нет, ваше семя падает в неродящую почву...
> * * * > > ... Ores, en votre lieu, sont les fesses molettes, > et les culs blancs de chair, de tout poil decouverts, > les culs plus que les cons sont maintenant ouverts, > les mignons de la cour y mettent leurs lancettes. >
> Le roi ne m'aime point, pour etre trop barbu, > il aime a semencer le champ qui n'est herbu, > et, comme un vrai castor, chevaucher le derriere, >
> lorsqu'il foute les culs, qui sont cons retrecis, > il tient du naturel de ceux des Medicis, > en prenant le devant, il imite son pere...
Сейчас у вас в покоях пребывают нежные ягодицы и белые зады плоти, лишенной всяких волос;ип зады, открытые сейчас более, чем что-либо, и придворные любимчики вкладывают в них свои клинки.
Король нисколько не любит меня, так как я слишком волосат, он любит засевать поле, лишенное растительности и, как подлинный бобр, садиться верхом на зад,
и когда он вторгается в узкие зады, он хранит обычай Медичи, а входя спереди, он подражает своему отцу...
Elizabeth I - On Monsieur's Departure Елизавета Первая Английская На отъезд Монсеньора (Алансона)
Стихи написаны в феврале 1582 года. Когда Англия и Франция не сошлись в едином мнении по брачному контракту между Франсуа-Эркюлем, герцогом Анжу и Елизаветой I, королевой Англии. И герцог Анжуйский покинул Англию, чтобы никогда уже более не увидеться с Бесси.
I grieve and dare not show my discontent, I love and yet am forced to seem to hate, I do, yet dare not say I ever meant, I seem stark mute but inwardly do prate. I am and not, I freeze and yet am burned, Since from myself another self I turned. My care is like my shadow in the sun, Follows me flying, flies when I pursue it, Stands and lies by me, doth what I have done. His too familiar care doth make me rue it. No means I find to rid him from my breast, Till by the end of things it be supprest. Some gentler passion slide into my mind, For I am soft and made of melting snow; Or be more cruel, love, and so be kind. Let me or float or sink, be high or low. Or let me live with some more sweet content, Or die and so forget what love ere meant.
Кровосмесительный или содомский блуд Для нашего двора пустячные пороки. Печалясь, я прерву трагические строки, И пусть на пастбище останутся стада Постыдных истин сих, гурты сего стыда.
Ну а я, господа, прошу вас вспомнить что-нибудь приличное. Для разнообразия. Вот к примеру.
Пьер де Ронсар
Уж этот мне Амур -- такой злодей с пеленок! Вчера лишь родился, а нынче -- столько мук! Отнять у матери и сбыть буяна с рук, Пускай за полцены, -- на что мне злой ребенок!
И кто подумал бы -- хватило же силенок: Приладил тетиву, сам натянул свой лук! Продать, скорей продать! О, как заплакал вдруг... Да я ведь пошутил, утешься, постреленок!
Я не продам тебя, напротив, не тужи: К Елене завтра же поступишь ты в пажи, Ты на нее похож кудрями и глазами.
Вы оба ласковы, лукавы и хитры. Ты будешь с ней играть, дружить с ней до поры, А там заплатишь мне такими же слезами.
Жан Пассера
Славное дело при Санлисе
Человеку для подмоги Дали боги пару ног: Для того и дали ноги, Чтобы быстро бегать мог. Клод Омальский, рыцарь грозный, Замечательно бежал; Побросал свой скарб обозный, Тем лишь смерти избежал. В свите тоже не дремали: Только вражескую рать Увидали -- деру дали, Чтоб манжет не замарать. И чего стыдиться, право? Кто проворней, тот и прав. Добывают в беге славу, В битве славы не сыскав. Скорость может стоить трона, Бегуны всегда в чести: Баланьи, Конжи, Тремона Для примера привести. Скажем прямо, откровенно: Быстро бегать -- не порок; И от смерти, и от плена Выручает резвость ног. Кто быстрее, тот у цели, Кто отстал, свалился в пыль. Жаль, что бегать не умели Шамуа и Мейенвиль. Растерялся, задержался -- Поплатился животом; если ж вовремя убрался, Завтра снова -- со щитом. Лучше состязаться в беге, От соперника сбежать, Чем на траурной телеге По ухабам дребезжать. Коли жить не надоело, Честь и доблесть -- суета. Ноги в ход пускайте смело Для спасенья живота.
Это стихи в честь разгрома войсками его величества Генриха Третьего войск Лиги
Явись, Господь, и дрогнет враг! Его покроет вечный мрак. Суровым будет мщенье. Тем, кто клянет и гонит нас, Погибель в этот грозный час Сулило провиденье. Заставь, Господь, их всех бежать, Пускай рассеется их рать, Как дым на бранном поле. Растает воск в огне Твоем, Восторжествуем мы над злом, Покорны Божьей воле.
* * *
Смерть ближе с каждым днем. Но только за могилой Нам истинная жизнь дается Божьей силой. Жизнь бесконечная без страха и забот. Пути знакомому кто предпочтет скитанье Морями бурными в густеющем тумане? К чему скитания, когда нас гавань ждет?
* * *
О короли! Во власти ослепленья Всегда вы кровь готовы проливать. Чтоб ваши приумножились владенья Ценою этой страшной хоть на пядь. Состроив добродетельную мину, Торгуют судьи правдой и добром. Едва ли впрок пойдет наследство сыну, Коли отец был вором, подлецом.
* * *
Конец вам, христиане! Увы, спасенья нет! Вы в темный век страданий, В годину лютых бед Поверили в людей Средь мрака и смертей. Стоят повсюду плахи И виселицы в ряд. Рыдают люди в страхе, Отчаянно вопят: Других на казнь ведите, Меня лишь пощадите! И вот смешал великий князь земной Людские добродетели с виной. Добро ли, зло ли - все поглотит вечность. Осанна! Воля вам возвращена. Невинностью искуплена вина, Виновного прощает человечность.
* * *
Хвалу мы Богу воздадим Напевом радостным своим Беспечные, как дети. Дарует нам победу Он. Грех в битве будет посрамлен, Исчезнет зло на свете. Так час за часом, день за днем Мы Господу псалмы поем В восторге бесконечном. Бог - наша сила и оплот, Величья полный, Он зовет Себя от века вечным.
Сонет XLIII из цикла "Аристофил и Стелла" перевод Гуревича
И глаз твоих, и губ, и сердца кладом Со мной делиться медлит Купидон: Ведь, им владея, предается он Побед, игры и отдыха усладам. Он дерзкого окидывает взглядом Очей твоих - и тот уже сражен И сам теперь к Любви идет в полон, Смерть за нее всем предпочтя наградам. Резвится Купидон в губах твоих, Целует, покраснев, одну другою: Сама Любовь к нему ревнует их! Когда же предается он покою - Себя вверяет сердцу твоему, Куда нет входа больше никому.
Сонет LII
Любовь и Добродетель спорят страстно, На Стеллу претендуют та и та. Любовь твердит: в ней каждая черта Печать Любви несет, всем это ясно. Но Добродетель с этим несогласна И видит в Стелле душу, что чиста, Как дочь небес, а тела красота, Мнит Добродетель, к делу непричастна, И облик сей, сводящий нас с ума, Любви подарит Добродетель смело, Коль Стелла ей достанется сама. Любовь! Все то, что для нее есть Стелла, Пусть ей и отдадут, чтоб кончить спор, А нам - ту плоть, что радует наш взор.
Орландо Гиббонс Довольно известная песня
The silver swan, who living had no note.
The silver swan, who living had no note. When death approach'd, unlock'd her silent throat; Leaning her breast against the reedy shore, Thus sung her first and last, and sung no more. Farewell, all joys; O Death, come close mine eyes; More geese than swans now live, more fools than wise.
И уже более поздний автор, яковитского периода. Есть в переводе, но, имхо, он сделан ужасно и на музыку не ложится :(
Томас Кэмпион.
What If a Day
What if a day, or a month, or a yeare, Crown thy delights with a thousand sweet contentlings? Cannot a chance of a night or an howre Crosse thy desires with as many sad tormentings? Fortune, honor, beauty, youth are but blossoms dying; Wanton pleasure, doating love, Are but shadowes flying, All our joyes are but toyes, Idle thoughts deceiving; None have power of an howre In their lives breaving.
Earthes but a point to the world, and a man Is but a point to the worlds compared centure: Shall then a point of a point be so vaine As to triumph in a seely points adventure?
All is hassard that we have; There is nothing biding; Dayes of pleasure are like streames Through Faire meadowes gliding. Weale and woe, time doth goe, Time is never turning: Secret fates guide our states, Both in mirth and mourning
Passetyme with good cumpanye I love and shall unto I dye; Grugge so woll, but noon denye; So God be pleeyd, this lyve woll I; For my passtaunce Hunte, syng and daunce; My hert ys sett All godely sport To my cumfort: Who shall me lett?
Youth woll have nedes dalyaunce, Of good or yll some pastaunce; Company me thynckyth then best All thoftes and fantyses to dygest. For idelnes Ys cheff mastres Of vices all; Than who can say But passe-the-day Ys best of all?
Cumpany with honeste Ys ven and vyce to flee; Cumpany ys gode or yll, But every man hath hys fre wyll. The best insew, The worst eschew, My mynde shall be; Vertu to use, Vyce to reffuse, Y shall use me.
Come again, Sweet love doth now invite Thy graces that refrain To do me due delight, To see, to hear, to touch, to kiss, to die With thee again in sweetest sympathy
Come again, That I may cease to mourn Thro' thy unkind disdain; For now, left and forlorn, I sit, I sigh, I weep, I faint, I die In deadly pain and endless misery.
Gentle Love, Draw forth thy wounding dart, Thou canst not pierce her heart, For I that to approve, By sighs and tears more hot than are thy shafts, Did tempt while she for triumph laughs.
What shall he have that kill'd the deer? His leather skin and horns to wear; Take thou no scorn to wear the horn, It was a crest ere thou wast born; The father's father bore it, And thy father wore it; The horn, the horn, the lusty horn, Is not a thing to laugh to scorn.
Из книги "Елизавета I" Кэролли Эриксон. Стих-эпиграф к 27 главе. Перевод Н.Эристави. Автор мне неизвестен :/
Король французский, постой, не спеши К английскому брегу стремить корабли! Анжуйский герцог, постой, не греши Мечтать о паденье английской земли! До гроба, до смертного часа верны Мы королеве одной, Ей отдаем и силу, и честь, И верный английский дух. Правьте, французы, в краю родном, В край не вторгайтесь чужой, Ибо судьба вам - огонь и меч, Выбор - одно из двух!
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет